您的位置:网站首页 > 惠灵顿美食 > 正文

80后华人:博士夫妇创业在开中餐馆还取名“Chinglish”

类别:惠灵顿美食 日期:2019-11-7 12:52:42 人气: 来源:

  Chinglish的意思是中式英语,是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。

  比如,How are you和How old are you的意思是原本是“你好吗”和“你多大年纪”,但在中式英语中,竟然被误翻成了“怎么是你”和“怎么老是你”。

  后花园记者联系采访了该餐厅的店主——80后华人:Kevin Ly(李荣胜)和Kunyu Li(李昆逾)夫妇。

  自海南,在18岁那年来到,第一年在学语言,之后去但尼丁读预科、本科、硕士,直至拿到了癌症研究领域的博士学位。李先生来自广东,

  在8岁时随父母移民,最初生活在惠灵顿,随后在但尼丁获得了生理学的博士学位。Chinglish

  “我们俩都是学医的,在医学领域的专业知识,我们只知道英文的表达,不知道相应的中文词汇。在生活中,很多英文也根本没有中文翻译,如果有,大都也不准确。

  同样的情况在汉语里也存在,比如,口水鸡在很多中餐馆的菜单上赫然写着saliva chicken。我想这不是店主的错,因为实在没有标准的翻译。”李太太说道。在Kunyu Li看来,很多英文翻译成中文后就变味了。

  比如,她一直用Authentic 这个词来形容“地道”,但Authentic直译成中文的意思是“真实的”。

  他中餐西餐都能吃,而且明显更喜欢西餐。他每周至少吃一次牛排,几天不吃牛排就无精打采。但我就像老一辈的华人一样,我一点不觉得吃牛排是种享受。所以,我们俩在家通常都是他吃牛排,我吃中餐。”这对夫妻有两个孩子,今年分别4岁和1岁。

  然而,作为第一代移民,她还是希望自己的孩子能够了解中国文化。“我认为作为一个中国人,不管你在哪里出生哪里长大都应该要懂你的母语, 都要懂你祖先的文化和传统。

  曾经有个华人朋友很苦恼的跟我们说,他16岁的女儿在跟一个kiwi男孩谈恋爱,他不想女儿跟那个男孩在一起。所以他跟他女儿说,女孩子要矜持一点,不要那么open……结果他女儿跟他说:this is my life! 后来他问我们,我们华人的life在哪里?所以,我想带我的孩子回中国读书,不为别的,就为我儿子以后不跟我说 :this is my life, you dont concert about my life. 当然孩子长大了有自己的思想自己的主意和决定,这不是父母可以干预的。但有多少中国的父母可以接受你16岁的孩子跟你说this is my life呢?”李太太说道。对于这对博士夫妇来说,Chinglish这一店名很好地反映了他们在海外的生活,他们的中国文化背景,在融入当地主流社会的同时,也保留了自己的特征。

  除了个别字眼可能有小小尴尬之外,Chinglish的影响并不都是消极的,比如有很多的中式英语已经慢慢被社会接受,甚至被收入到的英文词典中。

  据传此话出自于电视剧《匆匆那年》。第4集的2分50秒,乔然说:“You can you up, no can no BB”。另一说则是,2014年春晚过后,发表微博质疑小彩旗肯定没有转4小时,称:“这不科学。镜头没拍到小彩旗的时候,她一定在休息!”。冯小刚回复:“you can you up ,no can no bi bi”。

  了。本周是的中文周,如今外国人不仅要学中文,还要津津有味地学中式英语,中国人的影响力可见一斑~~~其实,每个在生活的华人移民都会面对融入的问题。这一点在子女教育和日常生活以及语言当中处处都有体现。

  吓人!CBD发生高空坠物事件,ANZ雨棚被砸碎新规出台!终于出手,严打银行这种行为梦到找不到回家的路

  

关键词:惠灵顿中餐厅
0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系站长删除。

CopyRight 2010-2016 惠灵顿旅游网- All Rights Reserved